繁體版 English Hindi日本語ไทย
登录 注册

suggest itself to

"suggest itself to"的翻译和解释

例句与用法

  • Simplicity presupposes digestion and also maturity ; as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简朴预示着领悟和成熟;随着我们渐渐变得年长,我们的思想会变得更清晰,一个问题的无关紧要和可能错误的方面会被剔出而停止烦扰我们,观念呈现出更明确的形式,一连串的思想逐渐精炼成一个简明的形式,在一个晴朗的早晨浮现在我们脑海里,于是我们到达了那个真正的知识的顶点,即智慧。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    翻译简单表示着领悟和成熟,随着我们长大,我们的思想会变得清晰,我们会剔除那些无意义和虚假的东西,它们不再困扰我们,思想会逐渐形成更明确的形态而我们长期以来的思考会形成一套简洁的规则体系,于是终于我们想象着,在一个晴朗的早晨我们触及了真正的称为智慧的光辉。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简单性预示着理解和成熟:随着我们的成长,我们的思想也会变得更清晰,一个问题无聊错误的方面都被剔除而不扰乱我们,思想呈现出更明确的轮廓以及长期训练逐渐形成便利的规则,这也是使得我们有良好的开端,并且达到知识的真正结晶即智慧。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简单预示着领悟和成熟:随着我们的长大,我们的思想变的清晰,一个问题无意义和错误的一面或许已被纠正而不再困扰我们;我们的思想也已成形,思路逐渐形成为一个确定的方式,就像是在某个阳光灿烂的早上浮现在我们脑海中;并且我们感受到被称为智慧的知识的真正光辉。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , idea take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    观念会呈现出更明确的形态,并且一系列的思想会逐渐定型成合适的方程,它使我们联想到,在一个晴朗的清晨,我们的知识会到达那个被称做智慧的真正光辉的领域。 )
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    通过消化和熟练才能简朴:随着我们阅历的增加,我们的思想将变得更加清晰,可能某个问题模糊和虚假的一面,将被我们抛弃,不再受它们的困扰,观念一大串繁琐的想法被归纳为一个简单易解的公式,这些事情可能在某个明媚的早上闪入我们的脑海,于是我们真正到达了光辉的智慧殿堂。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简朴必须先消化和成熟:随着我们长大,我们的思想变得清晰,问题无关紧要的一面或是错误的方面被剔除,不再扰乱我们,想法具有更加明确的形态,大量的思想逐渐形成了一个简单的公式,在一个美好的早晨闯入了我们的脑袋,于是我们达到了知识的光辉境界,我们称之为智慧。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    质朴预示着领悟和成熟:当我们渐渐长大,我们的思想变成清晰,一个问题的无关紧要和甚至可能是假的方面,被截取下来,停止困扰我们,思想具有更确定的形态,某个清晨我们突然意识到,一大串思想使其变成一套简单的规则,我们就到了知识真正光辉的境界? ?智慧。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简捷以领悟及成熟为前提;随着年龄的增长,我们的头脑变得更加清晰,在一个美好的早晨,问题无关紧要甚至错误的方面肯能被消除,不再打搅我们,我们的思想呈现出更加明确的形态,思维的链条逐渐在头脑中浮现出符合适宜的形式,然后我们就到达那个被称作智慧的光明境界。
  • Simplicity presupposes digestion and also maturity : as we grow older , our thoughts become clearer , insignificant and perhaps false aspects of a question are lopped off and cease to disturb us , ideas take on more definite shapes and long trains of thought gradually shape themselves into a convenient formula which suggests itself to us one fine morning , and we arrive at that true luminosity of knowledge which is called wisdom
    简朴是以消化和成熟为前提,随着我们的逐渐长大,我们的想法会变得更清晰,可能问题的微小的和错误的方面会被我们抛弃,不再烦扰我们,观念呈现出更明确的形态,一大堆想法逐渐把它们自己塑造成为一个简明的形式,这个形式在一个晴朗的早晨进入我们的头脑,于是我们获得了知识的真正顶点,就是所谓智慧的东西
  • 更多例句:  1  2  3
用"suggest itself to"造句  
英语→汉语 汉语→英语